As I feared earlier - translation of my own novel is resulting in a book that differs from the original. So far, and I'm talking here about a perspective taken from the first few chapters - I see a plot that begs to go in a different direction and my main character as developing into a whole different person.
I thought that translating will be more or less word for word, with some creative transitions, but it wasn't working out that way. The only way I could do it was to read the original chapter, and rather than translate sentence after sentence - I'd do the whole thing without following the original text. I found that the result was much smoother and creative. Perhaps too creative... giving the new text a life of its own. Where does translation end and when does original work begin? How far can I go on, before I can call this translation an original? And, can I?
One other thing the translation of my own novel teaches me is the appreciation of there being different languages. I hope that humanity will never come to embrace a single language (unless we figure out how to combine many into one, but even then I would have my reservations: what about the different cultural experiences) as it will lead to a world much less colorful. Describing the same thought in a different language seems to give it a whole different life, life that is richer and more creative.